一位國內(nèi)知名作家,有多部作品被翻譯成英文,法文并在國外出版,他的新浪博客點擊率也非常高.有一天,他突發(fā)奇想,在新浪以匿名(化名)形式開了一個新博,并且把一些很好的作品貼到新博上.為了不被別人識別,他去掉了幾乎所有的蛛絲馬跡,為得就是想檢驗一下自己的作品到底達到了什么樣的功力,能不能在去掉頭上光環(huán)的情況下仍然得到讀者的認(rèn)可.
開博半年后,他不得不黯然收場,因為點擊率不僅非常低,而且他的文章也招來不少甚至初中生的批評,這讓他多年形成的對自己的自信幾乎垮塌.出于友誼,我不會公布這位作家的任何情況,我只是想說一點,到底有多少人真正能讀懂名家的文學(xué)作品?
法國一個文學(xué)團體故意做了一個近乎荒誕的試驗:把巴爾扎克,雨果,盧梭等一些已經(jīng)經(jīng)過歷史檢驗的名家作品抄寫出來,換一個題目,然后用大信封寄到一些一流的大出版社,幾個月后,這些大出版社紛紛退稿,一些認(rèn)真的出版社還對作品進行了大量的涂改,并指出很多他們認(rèn)為不成熟的地方,令人吃驚的是,竟然沒有一家出版社認(rèn)出這是某位文學(xué)巨匠的原作,當(dāng)然,他們也沒有采用.
這個試驗跟我前面提到的名作家隱名開博有異曲同工之妙,這不能不說是我們這個時代的悲哀,當(dāng)幾乎所有的人包括編輯,只看作品的標(biāo)簽而忽略其內(nèi)容時,還談什么藝術(shù)創(chuàng)作?這也是廣大文學(xué)愛好者的一個沉重的夢魘.
名作家隱名開博最后黯然收場,果真是他的作品不行嗎?哪他又是怎樣登上大作家的寶座的?他現(xiàn)在維持這樣的名頭靠得是什么?這所有的現(xiàn)象和現(xiàn)象背后的東西,無不值得我們深思.對于這樣一個近于荒謬的試驗結(jié)果,我們能說些什么?(文字來源:網(wǎng)絡(luò))