近日讀武岡作家周飛躍老師新作《閑話武岡》,他把作為武岡的“岡”字和“崗”字,從兩字的釋義,兩字的起源,兩字的應用范圍和兩字在國內(nèi)地名中的實際應用狀況,作了詳細的解說,深受啟發(fā)。在此之前,我總以為"崗””岡"通用,可以任意選擇,讀完他的文章后才知道,原來兩字有著這許多的講究。于是不由得想起自己生于斯,長于斯的地方,武岡文坪鎮(zhèn)的一個小小農(nóng)村院落,云嵐塘。
云嵐塘的山水養(yǎng)育了我,我在這里呀呀學語。從小聽慣了父老鄉(xiāng)親帶著泥土芳香的方言鄉(xiāng)語,聽著親切的鄉(xiāng)音,心里總會有濃濃的鄉(xiāng)情。這個農(nóng)家小院便會浮現(xiàn)眼前。
人們把這個小院子稱作云嵐(lan)塘。
小時候,一些不識字的奶奶嬸嬸們,不知道“嵐字”,在她們的口語中,只曉得破爛的”爛"字, 因此,對地名卻很不理解,常常問,我們這個塘,本來好好的,為什么要叫”云爛塘"呢?我當時也不懂,也一直沒弄明白。
后來稍大了點,看了一些本村地名標圖,很多寫成了“云林塘"。好好的一口塘,總不能寫成云爛塘吧,很長的一段時間,我也寫作云林塘。覺得吧,云林也有詩意,幽幽小徑到山涯,云林山塘有農(nóng)家。浪漫。但同時,心里一直有一點糾結(jié),因為兩字之間讀音有太大的差別。一定不是取名人的原來那個意思和字。
直到有一次看到”羅嵐橋"的地名,終于茅塞頓開?!皪埂?,從字音上看,與院子的稱呼讀音完全一致,那么字義呢?嵐,新華字典釋義為山中的霧氣。常用作地名或人名,對了,這個字,音相符,釋義對應,用作地名常見。比如剛說到的龍溪鎮(zhèn)的羅嵐橋,轉(zhuǎn)彎的山嵐鋪用“嵐"作地名,原國務院副總理李嵐凊用“嵐"取名。
可見古人取地名十分的講究,決不是隨意而為,也是不能夠胡亂改動的,你硬是要由著性子,亂改一通,就會巔覆了地名的原意,變得不倫不類,貽笑大方。
對,lan一定是這個"嵐"了。云嵐塘地處山嵐,常常云霧縈繞,極目遠眺武岡云山,漂渺云霧盡收眼中。云外見山云隱山,農(nóng)家山塘在云嵐。名字太棒了,不得不嘆服古人的睿智。
云和雨常常聯(lián)系在一起,俗話說天上無云不下雨,云嵐塘山后的風雨殿就是風雨興起的地方。記憶中,有幾個天旱年,院子里的老人,到風雨殿求過雨。這里也曾留下過美麗的傳說,一個風雨菩薩曾從這里升天。山中大石頭上留下了升天時的腳印和雨傘印。我曾去看過,腳印傘印的痕跡至今仍在。
有人將“云嵐塘”寫成“云南塘"。嚴格說來,兩字在讀音上是有區(qū)別的,”嵐"的聲母是邊音,讀作:lan,而”南"的聲母是鼻音,讀作nan
當然,武岡人讀音中鼻音和邊音有點不分,如:男,南,難,蘭,藍,一概讀作lan,這且不論。從用義上說,“南”字在此大錯特錯。南是方位名詞,用作地名時,以某物為參照。如湖南,湖即洞庭湖,洞庭湖南面的地方,故稱湖南。云南,以云嶺山脈為參照物,云嶺以南,當然稱云南。而我們,地處云山之東,如果你一定以方位標名,則只能稱為“云東塘"了,這樣,地名也就改變了,地名是約定俗成的,你隨便改動,人家會不知道你指的是什么地方。
如前所說,寫作”云林塘",lan的讀音與lin的讀音相去甚遠。地名語音都錯了,人家會莫名其妙,不知道你說什么地方,不信,你可以試試,你說"羅林橋","山林鋪",人家一定不知道你說的是武岡哪一個地方。
可見,地名具有一定的確定性,是不可以隨便改動的。首先是讀音,其次是文字。我們一定要尊重歷史,不要隨便改變。
免責聲明: 本文內(nèi)容來源于周前進 ,不代表本平臺的觀點和立場。
版權聲明:本文內(nèi)容由注冊用戶自發(fā)貢獻,版權歸原作者所有,武岡人網(wǎng)僅提供信息存儲服務,不擁有其著作權,亦不承擔相應法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)本站中有涉嫌抄襲的內(nèi)容,請通過郵箱(admin@4305.cn)進行舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。